E chega até vocês mais um Cosmocast, totalmente localizado em português brasileiro com um mix de sotaques. Hoje, Ricardo Pasqual, Walisson Sousa e Chico Flecha MrXcão, juntamente com Fabio Sooner, o convidado que já é de casa, falarão sobre as polêmicas dublagens nacionais e suas dificuldades, recordarão jogos que marcaram seja por sua boa ou péssima dublagem. Recorde, dê sua opinião e comente.
Comentado no Cast
Jogos dublados:
PES 2011
Halo 3
Site: GamevicioComentado no Feedback
-Old_Senpai
-DarkHylian
-MarcioHuser
-Jeh_Felixx
-envandroboss
-tu_vitoretti
-Regames
-Big_Walter
-dragaodourado
-guilherme_ac
-Rodit__ MeialuaX
Tabernacast 18 - Grandes erros dos games! - Com Rafael Smok, Rodrigo de Salles, Kodoji do Nerdrops de Games e o Cosmocaster Ricardo Pasqual.
Para ouvir o cast use o player abaixo ou clique aqui para baixar o cast em MP3
Duração: 54:26
18 Gamers Comentaram:
Ouvindo e rindo!!! Morre, diabo!
Bah, eu sou um real admirador da dublaguem brasileira...
IMHO considero o trabalho dos dubladores muito bom na sua maioria(pelo menos para TV/Cinema)... Já jogos vou saber hj como é...
Agora consigo me lembrar de ter jogado dublado WORMS, SuperStar Soccer(Ou era Campeonato Brasileiro)[SNES], Age e só mesmo.... ... Starcraft 1 dublado eu nunca vi nem sombra! Oo o de Starcraft II eu gostei da adaptação, mas ouvi varias reclamações.
Poxa, ia comentar q a dublagem esta engatinhando ainda, dai ja comentara...
Ia comentar estrutura e falta de centralização, mas já comentaram....
Poh, me deixaram sem ter uq comentar a mais!
E me desculpe Fabio ai..... Mas tem que contratar o pessoal do GameVicio!
Dublagem! Sempre Sonhamos em ter jogos dublados e agora que temos isso com mais freqüência, sai nas cochas!
Falta um pouco mais de emoção na dublagem! Mas na verdade, não gosto de nada dublado. Na minha opinião, perde a originalidade, o sentido das falas. Para filmes, isso fica mais visível, pois estamos vendo os atores e suas expressões que foram estudadas e ensaiadas.
Nos jogos, acho que isso tb vale este ponto. As produtoras, na maioria dos casos, superviobam as dublagens e convocam os dubladores que tem um pouco a ver com os personagens.
Um exemplo disso está em GOW3, que o personagem Hércules foi dublado por kara que já atuou o personagem em uma série de tv.
Irei mudar minha opinião quando as dublagens forem levadas mais a serio!
Pessoal, ótimo cast! Parabéns!
Há e outra coisa, estudem o assunto quando forem gravar o cast p n serem trolados!!!
Huahuahuahuahua!
Abraços!!!
O ponto é outro, Ânderson: se eles forem contratados, vão ter que se enquadrar no mesmo esquema que f*** com muitas traduções e não vão conseguir fazer o mesmo trabalho que fazem no GameVicio. O problema não são as pessoas e sim as condições.
auhauhauahauha....dublagens eita assunto complicado....pq se parar pra analisar quem chama policial de TIRA????
Outra...bizarro jogar COD MW2 e escutar os caras falar Tango caido...Tango caido???????????
ou alvo neutralizado???? que favelado fala bonito assim....virava um deu merda, deu merda..ahuahau
e tem a tradução do constructor...é legal tb..ahuhauahuah
grande abraço...ri pra caralho aqui!!!
Cara, até o início dos anos 90 ainda se falava tira. Isso é meio que um rescaldo inevitável de quando se pega um tradutor mais experiente. Mas paciência.
Putz, CONSTRUCTOR - taí um que joguei em português e não lembrava! Joguinho hilário. Tava na promoção hoje no Gog.com por 5 obamas, só não peguei porque ainda tenho cd original dele oO
A dublagem de Halo 3 é toda errada na tradução. Halo Reach tem um jeitão meio Sessão da Tarde, mas é dá pra levar (ao menos não tem os mesmos erros grotescos de seu antecessor).
Eu nem toquei na dublagem de Killzone 3. Só rapidamente quando joguei o beta. E uma correção rápida pro Fábio. O nome do ator é MALCOM McDowell... hehehe! E ele tá em todas. Em God of War 3 ele era o Daedalus. ( http://www.imdb.com/name/nm0000532/ )
Menção honrosa a Uncharted. Você joga primeiro em inglês e se diverte e depois joga de novo em português de Portugal pra virar comédia total.
Nada contra dublagem (bem feita e bem adaptada), pois tenho amigos dubladores. Mas feita nas coxas não dá. Até mesmo quando é original em inglês. Já cansamos de ver games com atores de segunda, estragando por completo o que seria uma boa história.
Excelente episódio, galera! Abraços!
huauhahuahuaahu
O Fabio mudou mesmo o nome do Re:Games p/ #Trollgames, pelo menos por enquanto!
Só acho sacanegm o Fabio fechar os comentários nos posts mais "polêmicos". Sem o mimimi dos ofendidos, a trollagem perde todo o sentido e a graça. =/
Enfim, não gosto de nada dublado em qualquer língua que seja. Por mais bem feita que seja, são raríssimos os casos em que dublagens superem a qualidade do áudio original. E isso vale também p/ filmes. Como alguém falou em algum lugar, tradução, e por consequência, dublagem, é mais uma arte de adaptação. Vc perde muito das referências e piadas na tradução e dublagem.
Sem falar que um filme ou jogo com áudio original, pelo menos no meu caso, me obriga a procurar entender mais sobre o idioma, o que é muito bom.
Enfim, sou defensor do áudio original e, se dependesse de mim, dubladores morreriam todos de fome.
E Chico, pedir mais comentários num cast lançado pouco antes do carnaval é pedir demais, cara... Tem gente que nem saiu de casa ainda e já está praticamente em coma alcóolico.
Aliás, esse cast demorou tanto que eu e mais alguém do grupo de msn, que não lembro quem era, supomos que o Chico e o Ricardo haviam morrido.
Acho que é muito válida a dublagem pro PT-BR mas cm mencionaram, se for p fazer merda nem façam nada.
Não lembro de ter jogado nenhum game dublado mas talvez ja tenha.E tbm só comecei a me importar com a historia dos jogos de um certo tempo p ca entao talvez por isso n lembre.
Xico cm sempre detonando na edição.!
Abrass e até a proxima pessoal!
Primeiro vou dar o beleza campeão e dizer que esse cast foi muito interessante!
Fica como curiosidade sobre a dublagem do Max Payne, que ela foi feita em meses, porém cada dublador tinha apenas alguns dias para realizar seu papel. Se não me engano o Mauro Castro (Max Payne) mencionou que fez a parte dele em 2 dias e ele era o principal personagem e com mais falas, então imaginem a correria e pressão pra fazer aquilo.
Acho que jogos dublados sempre são bem vindos e é um mercado que ainda está engatinhando, mas falta pouco para as dublagens ficarem tão boas quanto de filmes, afinal estúdios grandes já estão se envolvendo nisso.
E vale lembrar que Halo ODST teve um personagem dublado pelo Guilherme Briggs (o mais hypado dos dubladores) e outro pelo Alexandre Moreno (Alex, de Madagascar, João Frango do Tá Dando Onda)
Toy Story 3 do X360 também foi dublado pelo elenco original, acho que esse poderia servir como parâmetro de dublagem "com emoção" então? E sim, PUTAQUEPARIU! É foda demais! Segue o link do vídeo (começa como o filme, mas o gameplay segue depois) http://youtu.be/dDBicIJUx6M
Sinceramente, eu não suporto ver filmes dublados, só se forem animações, ou seguindo a teoria do Xico, os clássicos que via quando pequeno como Curtindo a Vida Adoidado e De Volta Para O Futuro. Mas eu acho que jogos dublados iriam facilitar muito o acesso e interesse no Brasil. Quam de nós nunca deixou de zerar um game quando era pequeno por não entender bulhufas do que era dito? Isso se aplica principalmente aos consoles, já que no PC já temos legendas há algum tempo mesmo que feitas por fãs e grupos de tradução como os da GV.
Bom, é isso. Comentário longo novamente uhsauhsa! Avrassos!
Se bem feito, prefiro os games com dublagem nacional. A dublagem de Halo Reach é foda!
Porém, dublagem por dublagem, prefiro SEMPRE áudio em JAPONÊS, pois os gringos não consegue colocar a carga dramática que os nipônicos conseguem!
Haha, que vespeiro vocês foram mexer, heim? Mas na boa, estou com pouco tempo para poder elaborar um comentário melhor então vou tentar ser conciso: eu apoio 100% as dublagens e localizações de games, desde que essas sejam opcionais e você tenha a possibilidade de reverter para o idioma original (seja dublagem, seja em traduções de menus e legendas).
Por pior que seja a qualidade do material, eu apoio sempre para que ele pelo menos exista. O que devemos fazer é, uma vez que ele existe, exigir que ele seja de qualidade, e não feito "nas coxas" como essa dublagem meia-boca do Kill Zone 3. O problema é que as empresas querem "localizar" para atrair público, mas não fazem o mesmo investimento e tomam os mesmos cuidados que tiveram ao realizar as dublagens originais, gerando materiais que qualidade duvidosa, feitos sabe-se lá onde e por quem. E, de nossa parte, as pessoas não reclamam pedindo uma qualidade melhor (simplesmente pedem para que não façam mais, o que acho errado).
Enfim, eu acho que isso é só o início (ou uma retomada, pois já tivemos sim vários jogos dublados para o Português, no passado), e que a perspectiva é de que seja muito mais difundida, quanto mais as distribuidoras voltem os olhos para cá e vejam que o mercado tem potencial, e que ele pode ser ampliado com a localização (bem feita) dos materiais.
No mais, um abraço, e até o próximo cast :D
Eu apoio pra sempre jogos dublados/tradzidos! Não é todo mundo q tem um inglês fluente e tempo pra aprender. Meu pai por exemplo, é um gamer absoluto e convicto, mas na idade em q se encontra, tem dificuldade com algund jogos justamente por conta da linguagem.
Em um jogo onde vc consegue entender completamente tudo o q é dito, a imersão é infinitamente maior. Muito do meu fangirlismo por Halo Reach se deve à dublagem e o time de bons dubladores escolhido. Me emocionei muito em algumas cenas.
Como boa otimista q sou, acredito q é uma "moda q pega". Quero acreditar q o ramo de dublagem, tradição e localização de games no Brasil esteja ainda engatinhando, e q vai crescer para estágios parecidos com onde os filmes e desenhos se encontram. A dublagem no Brasil é considerada uma das melhores do mundo e com o tempo (e bastante tbm aos fãs de animes) aprendemos a valorizar dubladores.
Como em todas as áreas, o mercado de games toma os rumos decididos por seus conumidores. Então, se quisermos q essa área tenha qualidade e se desenvolva de modo satisfatório, devemos exigir com um pouquinho mais de sabedoria e menos nostalgia e ceticismo a tal qualidade desejada.
"Ouro Por Favor","alguem me da Madeira"- Joguei Age II com as falar em português e o age Mitology todo em português e achei muito bom, acho que para os jogos de estratégia cai bem uma dublagem, é isso ae agora sempre estarei aqui falando alguma merda, parabéns pelo Cast! Muito bom
"16... já é uma mocinha"
"cosmocast é podcast de família, rapá!"
dublagem boa é grim fandango e ponto
a dublagem do starcraft 1 era original? O PR da blizzard não ficou sabendo disso o.o
vcs entenderam o q eu quis dizer sobre os indies, ainda assim amo vcs =**
Cara, eu achei umas opiniões muito xiitas. Eu não me apego a dublagem como outras pessoas (é o meu dom, porque nunca vi ninguém igual). Eu, por exemplo, não gosto da dublagem de yu-yu-hakusho mesmo tendo visto o anime inteiro primeiramente dublado.
Em jogos, eu concordo que Max Payne no áudio original é melhor, não pelo narrador, o próprio Max que na dublagem Brasileira eu achei muito, mas muito parecida com a americana no tom e na emoção, o problema foi a dublagem dos personagens secundário. Um dos chefe que você encontra se não me engano na boate ragnarok é muito mal dublado e as falas dos capangas também e esse ultimo é o pior que você ouve o jogo inteiro. Starcraft I dublado é um lixo, meu deus, não tem um cara bom no elenco da dublagem, com destaque ao cara que dubla o Arcturus que parece que saiu de um buteco para gravar porque não é de longe um profissional, o unico que chega a ser medíocre é o que faz o Raynor. Starcraft II, porra, que dublagem foda. Os Halos também ganharam dublagens muito boas. Um dos jogos antigos da brasoft que gosto de jogar dublado é o Soul River, putz curti a dublagem demais quando joguei um tempo atrás quando hackearam o jogo do ps1 colocando a dublagem.
Great work keep it coming, best blog on earth
cheap nolvadex
Postar um comentário
Escreva o seu comenterário e clique em postar comentario, espere e clique de novo, simples assim e nós ficamos imensamente felizes com seu comentário.